полезная информация


 технический перевод
 перевод текста с английского
 перевод текста с китайского
 перевод текста с итальянского
 перевод текста с немецкого
 перевод текста с французского
 перевод сайтов
 перевод документации
 медицинский перевод
 тестовый перевод

полезная информация

Сколько стоит письменный перевод?
Стоимость перевода – весьма широко обсуждаемый вопрос и сказать что-то новое по этому поводу достаточно сложно.

Активные дискуссии на данную тему периодически возникают, например, на сайте trworkshop.net Подобные материалы можно встретить и на Web-страничках большинства бюро переводов. Цель таких статей (да и этой тоже) – обоснование собственной ценовой политики и привлечение клиентов.И все же, сколько может стоить перевод текста с английского хорошего качества? Можем провести собственное исследование.

Сначала узнаем, какую заработную плату хочет получать работник, позиционирующий себя в качестве переводчика, свободно владеющего одним иностранным языком. Для этого обратимся к независимому объективному источнику, каковым можно считать ресурс www.job.ru (при этом помним о том, что соискатели в своих резюме порой склонны несколько приукрасить действительность). Пролистав около сотни резюме, делаем вывод, что хороший, точнее, считающий себя хорошим, переводчик в среднем желает зарабатывать никак не менее 1000 - 1200 долларов в месяц. Темп его работы при письменном переводе текста (здесь придется поверить нам на слово) при условии, что он уверенно ориентируется в теме перевода, составляет примерно 8-10 стандартных страниц (1800 символов, включая пробелы) в день при переводе на русский язык (подразумевается, что переводчик – носитель русского языка). В месяце 22 рабочих дня. Берем калькулятор. Получаем примерно 5,5 доллара за страницу. Именно за такие деньги еще можно найти неплохого внештатного переводчика и быть более или менее уверенным, что он справится с заказом средней сложности. О том, сколько при таком раскладе должно взять с заказчика бюро переводов, чтобы окупить собственное существование, спросите своего бухгалтера. Наверняка он вам скажет, что не менее 10 долларов за страницу.

В Москве предложения бюро переводов начинаются с 7 долларов (?!), заканчиваются в области 20-30, а средняя цена составляет около 12. К кому же обратиться?

К сожалению, здесь на самом деле очень трудно что-либо посоветовать. Даже заказ тестового перевода в различных бюро мало что даст, поскольку для выполнения подобных вещей обычно привлекаются лучшие силы из имеющихся. Минимизировать потери поможет старый добрый совет - не хранить яйца в одной корзине. Проверьте работу нескольких бюро на небольших заказах. Хлопот, конечно, прибавится, но зато потом будете знать, к кому обратиться в следующий раз, а к кому не стоит. Заметим, что информация, касающаяся цен, была актуальна в 2005-2006 годах. В 2008 году рост цен на переводы составил в рублях примерно 15-20%.

Рекомендуем почитать

Особенности технического перевода

Внимание: технический перевод!

Как построить сотрудничество с бюро переводов

Сколько стоит качественный перевод

Технический перевод как вид творчества

Каким должен быть качественный технический перевод

Технический перевод: оцените свой уровень

Требования к техническому переводу в бюро переводов Параллельный мир

Адекватность технического перевода и пути ее достижения

Особенности перевода технической документации

Медицинский перевод

Еще раз о медицинском переводе

О качестве технических переводов

Зачем нужен технический перевод

Где заказать технический перевод

Нужен ли переводчик в штате компании

Кому доверить технический перевод

Ошибки в техническом переводе

О стиле технических переводов

Самый популярный в рунете ресурс для изучающих испанский язык

Перевод с английского?

Количество ввозимой в нашу страну импортной техники постоянно растет. Причем если еще 10-15 лет назад это была в основном бытовая электроника, компоненты вычислительной техники и микроэлектроники, то в последние годы достаточно активно закупается и сложное производственное оборудование для самых различных отраслей промышленности. Несмотря на обширную географию стран-производителей, в 90% случаев техническая документация представлена на английском языке.

Качество языка в подобных материалах иногда просто шокирует. Инструкции и описания, отпечатанные где-нибудь в Юго-восточной Азии порой изобилуют орфографическими ошибками, неправильно построенными предложениями, неуместным использованием оборотов и прочими несуразностями. Переводчик, пару лет имевший дело исключительно с такими "англоязычными" текстами рискует просто потерять свою квалификацию переводчика английского языка. Во всяком случае нормально переводить на английский он, пожалуй, не сможет. Чтобы этого не произошло, нужно все время помнить о том, с какого именно "английского" мы в данный момент переводим.

Как получить качественный технический перевод

Вы заказали перевод документации. Вам его выполнили. Спустя месяц приходит новое оборудование, нужно срочно вводить в эксплуатацию. И тут к вам приходит технолог и заявляет что с этой инструкцией (имеется в виду перевод) работать невозможно. Названия деталей искажены до неузнаваемости, многие сокращения и аббревиатуры так и остались не переведены. Сроки поджимают.

Первый вопрос - кто виноват?

В первую очередь виноват, конечно, тот, кто этот перевод выполнил. Если в тексте встречаются неоднозначно толкуемые термины, аббревиатуры и прочие тонкости, ответственный переводчик всегда сообщает об этом заказчику и старается свести все неоднозначности к минимуму.

Если же переводчик сделал все от него зависящее, то ответственность лежит на должностном лице, сопровождавшем выполнение работ со стороны заказчика. Принять перевод, показать его техническим специалистам, при возникновении спорных моментов обратиться к поставщикам или производителям оборудования, при необходимости свести их с переводчиком напрямую - это его обязанности. Во избежание подобных ситуаций в своих договорах с клиентами мы обязательно предусматриваем пункт относительно возможности оперативных рабочих контактов с заказчиком.

Что делать?

Переводчик обязан устранить все выявленные на этапе приемки перевода недостатки. После подписания акта приема (сдачи) работ формально претензии к нему предъявить уже невозможно, если подобное не оговорено в договоре. Конечно, бюро имеет определенные рычаги воздействия на переводчика и не заинтересовано в потере клиента. Поэтому если в некачественном переводе виновато, хотя бы отчасти, бюро, вам пойдут навстречу и все замечания устранят или в крайнем случае порекомендуют дополнительно заказать научное редактирование текста перевода, если только оно не было предусмотрено исходным договором. Расценки на редактирование собственных текстов у бюро переводов, как правило, невысокие. К тому же сотрудники бюро, выполнявшего перевод, уже более или менее знакомы с тематикой, и им будет проще устранить выявленные недостатки. По этой же причине отредактировать текст в другом бюро будет стоить почти столько же, сколько перевести его заново. Если же научное редактирование уже было выполнено - нужно добиваться устранения недостатков за счет бюро, поскольку одна из основных обязанностей научного редактора - как раз снимать все спорные вопросы относительно терминологии.

Лучше всего до подобной ситуации не доводить. Для этого нужно отслеживать ход выполнения перевода, где бы вы его ни заказали, просматривать промежуточные тексты и своевременно выдавать свои замечания.

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
© Бюро переводов Параллельный мир - полезная информация