Внимание: технический перевод!


 технический перевод
 перевод текста с английского
 перевод текста с китайского
 перевод текста с итальянского
 перевод текста с немецкого
 перевод текста с французского
 перевод сайтов
 перевод документации
 медицинский перевод
 тестовый перевод

Внимание: технический перевод!

Сколько стоит письменный перевод?

Внимание: технический перевод!

В перечне услуг, оказываемых любым переводческим агентством, технический перевод (подробнее см. здесь) не случайно занимает одно из ведущих мест. Именно переводы технической документации и различных инструкций наиболее востребованы на рынке и составляют львиную долю объема предлагаемых для перевода текстов. Как получить качественный технический перевод и при этом не переплачивать за раскрученный брэнд, – этот вопрос не из числа легких, однако можно дать несколько рекомендаций. Во-первых, на сайте бюро переводов должна быть информация о ценах на услуги. Если переводческая компания почему-то "забыла" ее поместить – значит с Вами хотят поговорить и убедить, что лучше их компании с вашим переводом никто не справится. И, конечно же, из вас постараются выжать максимум того, что вы готовы заплатить. Во-вторых, слишком низкие расценки должны настораживать. Стоимость менее 350 рублей за страницу в 99 случаях из 100 не предполагает какого-либо редактирования текста перевода, в лучшем случае – несколько пожеланий, высказанных переводчику (услуги которого, кстати могут стоить в среднем от 150 до 250 рублей (верхний предел весьма условен), в зависимости от квалификации и места проживания). В третьих, вы можете попросить переводческое агентство выполнить тестовый перевод. Обычно в пределах двух-трех абзацев объемом около 1000–1200 символов. Получив выполненный тест, внимательно прочтите его, понимая, что это максимум того, что можно ожидать от данного бюро переводов в плане качества. Ну и, в четвертых, активно контролируйте ход перевода. Обязательно вычитывайте полученный итоговый текст , не полагаясь ни на какие авторитетные заявления о тщательном контроле качества, высочайшей ответственности и т.д. Не стесняйтесь задавать интересующие вас вопросы. Помните, что вы, как заказчик технического перевода, должны занимать активную позицию. Иначе в России, к сожалению, нельзя.

В бюро переводов "Параллельный мир", делают все возможное, чтобы освободить заказчика от необходимости тщательного контроля работы переводчиков. Все наши переводы в обязательном порядке проходят как минимум через две вычитки: самим переводчиком, редактором и обязательную контрольную сверку менеджером проекта. Все, что нам показалось недостаточно точно переведенным (бывает и такое, ибо всё знать невозможно), обязательно будет согласовано с вами. При этом мы не стесняемся указать свои цены на перевод. Они могут меняться, если текст имеет повышенную сложность (низкое качество языка или специфическая тематика), а также в случае необходимости уложиться в очень сжатые сроки.

Подробнее о переводе документации рассказывается тут. Вернутьсяна предыдущую страницу
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
© Бюро переводов Параллельный мир - полезная информация