перевод текста с английского


 технический перевод
 перевод текста с английского
 перевод текста с китайского
 перевод текста с итальянского
 перевод текста с немецкого
 перевод текста с французского
 перевод сайтов
 перевод документации
 медицинский перевод
 тестовый перевод

перевод текста с английского

   Перевод с английского
перевод с английского В настоящее время англо-русский и русско-английский технические переводы составляют по разным оценкам от 80 до 90 процентов предложений на российском рынке переводческих услуг. Английский язык является несомненным лидером в нашей стране и в области образования. Очень многие изучали его в школе, институте или самостоятельно. Мы постоянно сталкиваемся с необходимостью перевода с английского в повседневной жизни: если в инструкции к техническому устройству или интерфейсе программы может не быть русскоязычного варианта, то уж английский-то присутствует всегда.

Неудивительно, что именно переводчики с английского языка составляют самую многочисленную группу коллег. Казалось бы, с переводом текста с английского никаких проблем быть не может: стоит только дать объявление, и вы будете завалены предложениями услуг от желающих выполнить для вас перевод с английского. Отчасти это действительно так. Проблема состоит не в том, чтобы перевести инструкцию с английского, а в том, чтобы сделать это качественно. Это достижимо лишь в том случае, когда переводчик хорошо знает предмет перевода, английский язык и, наконец, русский язык. Очень многие переводчики в погоне за точностью передачи фраз забывают о именно нормах своего родного языка.

Если говорить о сложностях, с которыми мы сталкиваемся при изучении английского языка, то в первую очередь следует выделить расхождения между написанием и произношением слов, а также так называемый аналитический строй: значение слов в английском языке определяется порядком их следования. Особенностями технических текстов на английском языке является активное использование разговорных выражений, личных форм глаголов, сокращений. За счет этих средств достигается лаконичность изложения, но они совершенно неприемлемы в русскоязычной технической литературе. В технических текстах, которые переведены с английского неопытными переводчиками, четко прослеживается исходная конструкция предложений, а также перечисленные выше характерные черты, присущие английскому техническому языку.

От переводчика технических текстов с английского требуется хорошее знание терминологии в области перевода, поскольку очень часто одно и то же слово в различных ситуациях может принимать различные значения. Например, слово “pin” может переводиться как "штифт", "штырь", "шплинт", "пробойник", "игла", "колок", "контакт", "вывод", "булавка", "прищепка", "палец"," цапфа".. Всего более 20 вариантов.. Конечно же, для выбора единственного верного варианта перевода требуется очень хорошо знать, о чем идет речь.
Из всего вышесказанного вывод может быть лишь один. Для получения качественного перевода с английского стоит обратиться к профессионалам.

Цены бюро переводов «Параллельный мир»:
перевод с английского на русский – 320 рублей/страница;
перевод с русского на английский – 350 рублей/страница.
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
© Бюро переводов Параллельный мир - перевод с английского