часто задаваемые вопросы


 технический перевод
 перевод текста с английского
 перевод текста с китайского
 перевод текста с итальянского
 перевод текста с немецкого
 перевод текста с французского
 перевод сайтов
 перевод документации
 медицинский перевод
 тестовый перевод

часто задаваемые вопросы

Перевод текста. Как определить перечень необходимых услуг?

Вы можете заказать просто перевод текста, перевод с литературным, научным редактированием, а также верстку переводимых материалов. В таблице 1  приведены базовые цены на письменные переводы. Базовая цена предполагает, что с вашим документом работает только переводчик. Его работа в обязательном порядке контролируется редактором, в обязанности которого в данном случае входит отслеживание терминологии и ошибок. Как правило большинство заказчиков устраивает качество такого перевода текста, если это техническая документация, предназначенная для внутреннего использования, инструкции к несложной бытовой технике, выпускаемые ограниченным тиражом.

Если переводимые материалы предназначены для широкого круга потенциальных читателей, они должны  пройти литературное редактирование, а макет публикации - еще и корректуру на предмет соответствия принятым в издательском деле нормам.

При переводе на иностранный язык иногда требуется редактирование текста носителем языка. Особенно это касается рекламных материалов, рассчитанных на зарубежную аудиторию, текстов договоров, заключаемых с партнерами, для которых английский язык - родной. Стоит данная услуга недешево, но экономить на ней иногда порой себе дороже.

Могу ли я быть уверенным в качестве перевода?

Да. Мы делаем все возможное для того, чтобы заказчики оставались довольны качеством нашей работы. Все тексты переводов проходят обязательное редактирование. Помимо этого в нашем типовом договоре на перевод текста содержится пункт, согласно которому все замечания заказчика, выявленные в процессе приема-сдачи работ,  подлежат обязательному устранению. Это не означает, что мы плохо переводим. Просто любая область науки и техники имеет свою собственную, порой уникальную, систему терминов. В русском языке подчас не успевают образовываться устойчивые аналоги иностранным названиям, поэтому происходит постоянное заимствование слов путем транслитерации, формирование профессиональных жаргонов, понятных только узким специалистам. В случае сомнений мы всегда обсуждаем с заказчиком словарь терминов документа. Вы можете также заказать тестовый перевод объемом не более 1 стандартной страницы бесплатно. И еще. Мы ни за какие деньги не возьмемся за работу, выполнить которую не в состоянии.

Расчет стоимости перевода или "Почему предварительная цена за перевод отличается от окончательной?"

В нашем бюро принята система расчета с переводчиками по объему текста перевода. Поэтому с заказчиком мы предпочитаем выстраивать отношения аналогичным образом. Предварительная оценка стоимости перевода по определению не может быть достоверной.  Это происходит потому, что практически невозможно "на глазок" определить объем переводимого текста с достаточной степенью точности, особенно если исходный текстовый файл имеет формат, отличный от TXT, DOC, RTF. То же касается и материалов, переданных на бумаге. Как правило, точность такой оценки составляет ±10%. Следует учитывать, что большинство европейских языков лаконичнее русского. Текст перевода  на русском языке обычно содержит на 15-20% символов  больше, чем исходный документ. Вот почему определить стоимость перевода можно только когда он уже выполнен.

В нашем бюро возможны различные схемы работы и оплаты. Обычно  перед началом работ определяется приблизительный объем и стоимость перевода. 50% от этой суммы выплачивается нам в качестве аванса. По окончании всей работы подсчитывается статистика текста, определяется точная стоимость перевода, после чего производится окончательный расчет.

Если заказчик желает получить скидку, предусмотренную при 100% предоплате, расчет производится по предварительной оценке объема перевода, а после окончания работы над переводом и определения точной стоимости производится доплата или возврат денег.

В любом случае звоните, и мы найдем взаимоприемлемый вариант сотрудничества. Подробнее о стоимости услуг по письменному переводу читайте здесь.

Я планирую заказать печать переводимых материалов в типографии. Каковы гарантии качества, оперативность выполнения и стоимость заказа?

С образцами печатной продукции типографии вы можете ознакомиться в нашем офисе. Непосредственно перед печатью тиража вам на утверждение будет представлен макет публикации и цветопроба (распечатка на лазерном цветном принтере). Скорость выполнения заказа зависит от объема тиража и необходимости выполнения дополнительных операций (вальцовка, брошюровка и т.д.). Заказы до 5 тыс. экземпляров, как правило, выполняются в течение 3-5 рабочих дней.

Стоимость печати в типографии состоит из:

стоимости вывода пленок;

стоимости бумаги;

стоимости собственно печати;

стоимости послепечатной обработки.

Поскольку вывод пленок - достаточно дорогое удовольствие, то чем меньше тираж, тем дороже будет стоимость одного экземпляра продукции. Например, печать двусторонней цветной листовки формата А4 тиражом 500 экз. будет стоить около 6000 рублей или 12 рублей за экземпляр. Тираж в 5 тыс экземпляров обойдется примерно в 15 000 рублей, то есть каждый экземпляр листовки будет стоить уже 3 рубля.

Стоимость наших услуг по сопровождению печати в типографии составляет 5% от стоимости тиража, но не менее 1000 рублей. Сюда входит подготовка макета в соответствии с техническими требованиями типографии, подготовка заказа на печать, а также доставка печатной продукции заказчику в пределах МКАД.

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
© Бюро переводов Параллельный мир - часто задаваемые вопросы