![]() | |||||
Политика защиты и обработки персональных данных в ООО "ПА-МИР" перевод текста с английского перевод текста с китайского перевод текста с итальянского перевод текста с немецкого перевод текста с французского перевод сайтов перевод документации ответы на вопросы полезная информация Coffee break в помощь переводчику тестовый перевод |
перевод текста - полезное Сколько стоит письменный перевод? Этот вопрос обсуждается постоянно и сказать что-то новое по этому поводу достаточно сложно.
На Web-страничках большинства бюро переводов приведены цены и описания ценовой политики. Что за ними стоит?
Сколько, все же, может стоить перевод текста с английского хорошего качества? Попробуем оценить самостоятельно.
Сначала узнаем, какую заработную плату хочет получать работник,позиционирующий себя в качестве переводчика, свободно владеющего одним иностранным языком. Для этого обратимся к независимому объективному источнику, каковым можно считать ресурсы по поиску работы и подбору персонала. Учтем при этом,
что соискатели в своих резюме порой склонны несколько приукрасить действительность. Пролистав около сотни резюме, делаем вывод, что хороший, точнее, считающий себя хорошим, переводчик в среднем желает зарабатывать никак не менее 100 тысяч рублей в месяц.
Темп его работы при письменном переводе текста составляет примерно 15 стандартных страниц (1800 символов, включая пробелы) в день при переводе на русский язык (подразумевается, что переводчик – носитель русского языка). В месяце 22 рабочих дня. Получаем примерно 300 рублей
за страницу. Именно за такие деньги еще можно найти неплохого внештатного переводчика и быть более или менее уверенным, что он справится с заказом средней сложности. С учетом этого цены бюро переводов, как представляется, должны составлять от 400 рублей за страницу.
В Москве предложения переводческих агентств начинаются с 300 рублей за страницу, а средняя цена составляет около 600. К кому же обратиться?
К сожалению, здесь на самом деле очень трудно что-либо посоветовать. Даже заказ тестового перевода в различных бюро мало что даст, поскольку для выполнения
подобных тестов обычно привлекаются лучшие переводчики. Найти золотую середину непросто. Рекомендуем проверить работу нескольких бюро на небольших заказах.
Перевод с английского?
Количество ввозимой в нашу страну импортной техники постоянно растет. Причем если еще 10-15 лет назад это была в основном бытовая электроника, компоненты вычислительной техники и микроэлектроники, то в последние годы достаточно активно закупается и сложное производственное оборудование для самых различных отраслей промышленности. Несмотря на обширную географию стран-производителей, в 90% случаев техническая документация представлена на английском языке. Качество языка в подобных материалах иногда просто шокирует. Инструкции и описания, отпечатанные, например, в Китае порой изобилуют орфографическими ошибками, неправильно построенными предложениями, неуместным использованием оборотов и прочими несуразностями. Технический переводчик, пару лет имевший дело исключительно с такими "англоязычными" текстами рискует просто потерять свою квалификацию переводчика английского языка. Во всяком случае нормально переводить на английский он, пожалуй, не сможет. Чтобы этого не произошло, нужно все время помнить о том, с какого именно "английского" мы в данный момент переводим. Некачественный перевод.
Кто виноват и что делать? Вы заказали перевод документации. Вам его выполнили. Спустя месяц приходит новое оборудование, нужно срочно монтировать. И тут к вам приходит технолог и заявляет что с этой инструкцией (имеется в виду перевод) работать невозможно. Названия деталей искажены до неузнаваемости, многие сокращения и аббревиатуры так и остались не переведены. Сроки поджимают. Первый вопрос - кто виноват? В первую очередь виноват, конечно, тот, кто этот перевод выполнил. Если в тексте встречаются неоднозначно толкуемые термины, аббревиатуры и прочие тонкости, ответственный переводчик всегда сообщает об этом заказчику и старается свести все неоднозначности к минимуму. Если же переводчик сделал все от него зависящее, то ответственность лежит на должностном лице, сопровождавшем выполнение работ со стороны заказчика. Принять перевод, показать его техническим специалистам, при возникновении спорных моментов обратиться поставщикам или производителям оборудования, при необходимости свести их с переводчиком напрямую - это его обязанности. Во избежание подобных ситуаций в своих договорах с клиентами мы обязательно предусматриваем пункт относительно возможности оперативных рабочих контактов с заказчиком. Что делать? Переводчик обязан устранить все выявленные на этапе приемки перевода недостатки. После подписания акта приема (сдачи) работ формально претензии к нему предъявить уже невозможно, если подобное не оговорено в договоре. Конечно, бюро имеет определенные рычаги воздействия на переводчика и не заинтересовано в потере клиента. Поэтому если в некачественном переводе виновато, хотя бы отчасти, бюро, вам пойдут навстречу и все замечания устранят или в крайнем случае порекомендуют дополнительно заказать научное редактирование текста перевода, если только оно не было предусмотрено исходным договором. Расценки на редактирование собственных текстов у бюро переводов, как правило, невысокие. К тому же сотрудники бюро, выполнявшего перевод, уже более или менее знакомы с тематикой, и им будет проще устранить выявленные недостатки. По этой же причине отредактировать текст в другом бюро будет стоить почти столько же, сколько перевести его заново. Если же научное редактирование уже было выполнено - нужно добиваться устранения недостатков за счет бюро, поскольку одна из основных обязанностей научного редактора - как раз снимать все спорные вопросы относительно терминологии. Лучше всего до подобной ситуации не доводить. Для этого нужно отслеживать ход выполнения перевода, где бы вы его ни заказали, просматривать промежуточные тексты и своевременно выдавать свои замечания. |
||||
|
|||||
© Бюро переводов Параллельный мир - перевод текста - полезное | |||||