схема работы


 Политика защиты и обработки персональных данных в ООО "ПА-МИР"

 перевод текста с английского
 перевод текста с китайского
 перевод текста с итальянского
 перевод текста с немецкого
 перевод текста с французского
 перевод сайтов
 перевод документации
   ответы на вопросы
   полезная информация
   Coffee break
   в помощь переводчику
 тестовый перевод

схема работы

Как заказать технический и медицинский перевод

Исходные материалы:
В работу для выполнения технического и медицинского перевода принимаются документы как в виде твердой копии (на бумаге), так и в электронном. Основное требование - их пригодность для работы (читаемость текста и качество иллюстраций, если требуется верстка).

Форматы исходных файлов:
MS Office DOC, XLS, PPT);
Adobe Acrobat (PDF);
Autoad, Corel Draw (DXF, DWG, DGN, CDR, CMX);
Adobe PageMaker, InDesign,Illustrator (pm65, INDD, AI);
другие (звоните).

Представление переводов
Заказчику в обязательном порядке передается:
текст технического перевода в формате MS Word (.doc), разбитый на страницы в соответствии с оригиналом;
текст перевода подписей к рисункам;
оригинал с примечаниями переводчика в печатном виде.

По требованию заказчика может быть составлен словарь терминов перевода.

Оформление переводов

По требованию заказчика выполняется верстка макета публикации в указанной им программе. При этом производится подготовка и импорт графики, воссоздание стилей и элементов оформления документа. Заказчику передается:

готовый файл документа в формате PDF;
файлы макета в формате программы верстки, файлы рисунков;
контрольная распечатка макета документа в 1 экземпляре.

Если заказчика не устраивает дизайн исходного документа, мы готовы доработать его и выполнить полный цикл допечатной подготовки в соответствии с техническими требованиями любой типографии.

Скорость выполнения перевода Стандартная скорость работы переводчика составляет до 10 стандартных страниц в день или 50 страниц в неделю. При необходимости к выполнению проекта может подключаться несколько переводчиков. В этом случае за единством терминологии, сохранением преемственности в изложении материала в обязательном порядке следит редактор, что приводит к удорожанию стоимости перевода на 20 - 50 % (в зависимости от числа привлекаемых переводчиков).

Скорость верстки может составлять от 10 до 100 страниц в день в зависимости от сложности макета.
© Бюро переводов Параллельный мир - схема работы