Кому доверить технический перевод

Очень часто при выполнении технического перевода, особенно в случаях, когда в тексте нет достаточного количества иллюстраций, переводчику приходится ломать голову и полагаться исключительно на личный опыт и интуицию при переводе таких, например, терминов, как pad, roll, shaft, support и т.п. И дело здесь вовсе не в его низкой квалификации или некомпетентности. Просто каждое из этих слов имеет десятки вариантов перевода с английского языка на русский и требуется определить одно единственное верное значение. Именно поэтому с техническим переводом лучше справляются переводчики, имеющие специализированное образование.

Оговоримся, что переводчик с языковым образованием, великолепно знающий предмет перевода, скорее всего выполнит работу быстрее и качественнее. К сожалению, таких людей очень и очень немного. Выход –использовать сильные стороны технарей и лингвистов, доверяя одним из них перевод, а другим – редактирование. Только таким образом можно добиться приемлемого качества перевода инструкций и документации. Именно по такой схеме работают (или заявляют, что работают) большинство бюро переводов.