Технический перевод: оцените свой уровень

Вы почти всю сознательную жизнь изучали английский язык. У вас не вызывает проблем перевод с английского инструкций к бытовой технике и аппаратуре. У вас есть свободное время и вполне естественное желание заработать. Неудивительно, если перечисленные условия, а может, и всего одно из них, натолкнули вас на мысль заняться техническим переводом. Само по себе желание похвальное, но одного его будет недостаточно. Вы можете более или менее объективно оценить свои возможности и перспективы в качестве технического переводчика, честно ответив на следующие вопросы:

1. Ваш уровень знания иностранного языка: Advanced – 5; Upper Intermediate – 4; Intermediate – 3; Pre-Intermediate – 2; Elementary – 1. Свой уровень можно приблизительно оценить по таблице, приведенной на сайте www.kid.jci.ru.

2. Наличие высшего технического (или другого специального) образования: поставьте себе оценку в соответствии со средним баллом диплома, либо 0, если такое образование отсутствует.

3. Ваша оценка по русскому языку (из аттестата).

4. Наличие свободного времени: 8 и более часов – 5; 5-8 часов – 4; 3-5 часов – 3; 2-3 часа – 2; 1-2 часа – 1.

5. Оцените (честно) уровень своей ответственности, дотошности и работоспособности в баллах от 0 до 5 (одна комплексная оценка).

6. Ваш опыт работы: свыше 5 тысяч страниц – 5; 3–5 тысяч – 4; 2–3 тысячи – 3; 1–2 тысячи– 2; 0,5–1 –1. Если вы набрали 25–30 баллов, и при этом не было ни одной оценки ниже 3 – вы определенно добьетесь (если уже не добились) успехов в техническом переводе. Работайте над недостатками и используйте сильные стороны, хотя вам, скорее всего, ничего объяснять не нужно. Вы и сами все прекрасно понимаете.

Результат от 19 до 24 баллов при отсутствии неудовлетворительных оценок говорит о том, что у вас есть задатки технического переводчика, вы, скорее всего, время от времени выполняете переводы, но вам стоило бы изрядно поработать над собой. Относитесь критически к своим текстам, не гонитесь за высокими гонорарами, они никуда от вас не уйдут. Постарайтесь получить больше опыта. Основное правило: есть заказ – делаем перевод. Рассматривайте заказы, пусть даже по не слишком выгодным расценкам, как лишнюю возможность поучиться, причем не за свой счет. Нет заказа – читайте оригинальные тексты, переводите просто для себя не менее 3, а лучше 5 страниц ежедневно. Вы заметите рост своего словарного запаса и уровня уже через 2–3 месяца, а через пару–тройку лет у вас будет очень много заказов на перевод инструкций и прочих текстов, из которых вы сможете выбирать наиболее выгодные.

Если вы набрали 18 баллов и менее, это означает, что на пути к вашему желанию стать техническим переводчиком есть существенные помехи. Это может быть недостаток времени, отсутствие необходимого образования или опыта работы. Не стоит отчаиваться. Устраняйте пробелы в знаниях, набирайтесь опыта, беритесь только за те заказы, в исполнении которых уверены, позитивно воспринимайте критику. Вы обязательно найдете своего заказчика, если конечно оценка за чувство ответственности у вас не ниже 4.