Как построить сотрудничество с бюро переводов

В Москве на данный момент более 300 компаний предлагают услуги по переводу текстов. Как правило перевод с английского языка одной стандартной страницы (1800 символов, включая пробелы) стоит от 350 рублей. Во многих бюро существуют различные системы скидок и наценок. Базовая цена предполагает, что над переводом документа работает один переводчик. Его работа выборочно контролируется редактором. Как правило, большинство заказчиков считают качество такого перевода приемлемым, если это техническая документация, предназначенная для внутреннего использования, инструкции к несложной бытовой технике, выпускаемые ограниченным тиражом. В неделю один переводчик способен перевести около 50 страниц. Если вас не устраивает такая скорость – будьте готовы доплатить за срочность от 10 до 50 процентов. Такая наценка связана с тем, что над проектом работает несколько человек одновременно и результаты их труда требуется свести воедино. Здесь уже никак не обойтись без сплошного редактирования текста, поэтому к стоимости перевода инструкции добавляется еще цена за редактирование.

Если переводимые материалы предназначены для широкого круга потенциальных читателей, они должны в обязательном порядке пройти литературное редактирование, а макет публикации - еще и корректуру на предмет соответствия принятым в издательском деле нормам. Это приводит к еще большему удорожанию перевода. Прив переводе на иностранный язык лучший результат достигается при привлечении к работе носителей языка. Это особенно касается перевода рекламных статей, перевода сайтов, то есть материалов, предназначенных для широкого круга зарубежных читателей. Эти услуги стоят не дешево. Как правило, не менее 20 долларов за страницу.

Обращаясь в бюро переводов, будьте готовы ответить на вопросы о срочности, предполагаемой аудитории и требованиям к оформлению переводимого документа. Проконсультироваться по всем видам переводческих услуг и заказать только действительно необходимые вы можете в бюро переводов "Параллельный мир".