Особенности перевода технической документации
Трудности технического перевода обусловлены насыщенностью специальной технической терминологией, широким использованием всякого рода сокращений и условных обозначений, цель которых – максимально точная передача информации и исключение возможности неверного толкования. В языке технических документов термины используются, как правило, только в одном, специфическом для данной области значении.
Это требует от переводчика не только отличного знания технической терминологии языка оригинала, но и знания адекватной русской терминологии. Поэтому одна из основных трудностей при выполнении технического перевода – отыскание соответствующих русских эквивалентов, так как к аналогам, синонимическим заменам и описательному переводу можно прибегать только в самом крайнем случае.
Дополнительную трудность при переводе документации представляет широкое использование сокращений. Аббревиации могут подвергаться любые части речи, например assembly – assy, without – w/o, weight to volume – w/v и так далее. Сокращения могут быть записаны строчными и прописными буквами, слитно, раздельно или через дробь, с точками или без точек, иметь множественное число с добавлением –s, в конце слова, и т.д. Некоторые из сокращений могут иметь по несколько десятков значений. Следует упомянуть и аббревиатуры в классическом понимании. Если в российской технической документации в соответствии с ГОСТ должен иметься список используемых сокращений, то в технической литературе на английском языке это скорее исключение, чем правило. Расшифровки аббревиатур очень часто приводятся вне связи с ними и подчас гораздо ниже по тексту.
Качественный технический и медицинский перевод - это сочетанние кропотливой и иногда нудной работы, творчества и готовности учиться, учиться и еще раз учиться.