О качестве технических переводов

В технических документах или инструкциях практически нет места для лирических отступлений. Любая лишняя информация только раздражает читателя и уводит его от основной цели, которую он преследует, читая технический текст, – разобраться с принципом работы устройства, вникнуть в суть технологического процесса и т.п.

Все вышеперечисленное в полной мере касается и технического перевода. Перевод технической документации на русский язык должен быть точным, полным, соответствовать нормам и правилам русского языка, а также нормам русскоязычной технической литературы. Текст перевода должен восприниматься читателем так, будто он изначально написан на русском языке. В пределах документа не допускается разночтение в терминах. Особое внимание при переводе технических текстов с английского языка следует обратить на то, что в русскоязычной технической литературе принято безличное обращение к читателю, тяготение к использованию неопределенной формы глагола при описании последовательности действий. Поэтому часто встречающиеся формы “You can”, "Please, .." не должны переноситься в текст перевода. В техническом переводе не должно быть речевых излишеств. Изложение материала должно производиться максимально сжато и точно. Любое слово, без которого можно обойтись при переводе документации, должно быть безжалостно удалено.

Знание указанных правил поможет вам грамотно построить отношения с переводческим агентством и добиться качественного выполнения технического перевода.