Каким должен быть качественный технический перевод

Для языка технических документов характерны лаконичность и конкретность изложения, он сух и точен. В русскоязычной технической литературе принято обезличенное обращение к читателю. В тексте технического перевода не должно быть как излишне простых, так и излишне сложных фраз, затрудняющих восприятие. При этом к нему предъявляются достаточно высокие требования в отношении литературного качества: отсутствие (по возможности) речевых повторов, вытеснение транслитераций и другие.

Основной критерий внешней оценки качества переведенного текста может быть сформулирован так: технический перевод должен выглядеть так, как если бы он изначально был написан на языке перевода. Поэтому неуместно дословно переводить часто встречающиеся в оригиналах на английском языке обороты "You can", "Please" и так далее. Также не следует сохранять и "одушевленность" различных элементов, деталей и т.п., за счет которой достигается сжатость изложения технических текстов на английском языке. Начинающим, да и не только, техническим переводчикам советую отыскать несколько инструкций, имеющих страной происхождения Россию, а лучше СССР. Отечественная школа технических писателей в свое время была достаточно сильна, у нее есть чему поучиться. Попытайтесь в своем переводе придерживаться стиля наиболее понравившегося вам технического документа, видоизменяя диссонирующие фразы и обороты. Гарантируем положительную реакцию редакторов бюро переводов, с которыми вы сотрудничаете. От технического и медицинского перевода тоже можно получать удовольствие, как и от любого другого вида творчества.

Бюро переводов "Параллельный мир": мы знаем, что такое качественный перевод инструкций.