Технический перевод как вид творчества

Многим известно высказывание В.А. Жуковского об отношениях литераторов и переводчиков: "переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник". Насколько оно справедливо в отношении технического перевода?

С одной стороны технический текст – всегда проза. Но в то же время для грамотного выполнения технического перевода одного лишь знания языка оригинала, пусть и в совершенстве, недостаточно. Технический переводчик – не раб и не соперник. Он – посредник, связующее звено между автором документа и теми, кто будет использовать перевод.

От переводчика технических текстов требуются достаточно глубокие знания предмета перевода, определенная техническая "жилка", если хотите, дотошность, умение с помощью имеющихся материалов создать качественный текст, который будет понятен технарям-пользователям. Выполняя перевод инструкции, к неизвестному ему оборудованию, он должен уметь поставить себя на место технического специалиста, досконально разобраться в устройстве и правилах его эксплуатации и, пропустив через себя полученный материал, выдать совершенно другой по стилю и качеству текст, в котором одновременно был бы в точности сохранен смысл оригинала, и в тоже время не осталось даже намека на его иностранное происхождение. Только такой технический перевод можно назвать профессиональным и качественным.

Профессиональный и качественный технический перевод с английского, немецкого и других языков вы можете заказать в бюро переводов "Параллельный мир" (Подробнее здесь").