Медицинский перевод

Развитие международных связей в области здравоохранения приводит к повышению спроса на услуги переводчиков в области медицины. К медицинскому переводу (Приглашаем посетить посвященную ему страничку), как к никакому другому виду переводов, предъявляется требование точности. Медицинский переводчик должен осознавать, что любое неправильно переведенное им слово, любой неверно понятый термин могут иметь серьезные последствия, приводящие к причинению вреда здоровью людей.

Перевод медицинской документации – ответственное дело, требующее от переводчика не только глубоких специфических медицинских и языковых знаний, но и исключительной внимательности и аккуратности. Если в некоторых видах технического перевода смысловая неточность может остаться незамеченной и не повлечь за собой серьезных последствий, неточность переводчика медицинского текста может стать причиной причинения вреда здоровью вследствие неправильного лечения или неверного описания симптомов. Перевод медицинской документации должен быть выполнен грамотным языком. Неясность и грамматическая небрежность выражений делают текст медицинского перевода трудным для понимания, а иногда допускают возможность неверного толкования, что совершенно недопустимо.

Качественный медицинский перевод с английского, немецкого и других языков вы можете заказать в бюро переводов "Параллельный мир" .