О стиле технических переводов: краткость – сестра таланта

Речевые излишества, или плеоназмы, частенько встречаются в текстах технических и других видов перевода. Хотел в качестве примера привести фразу из Ильфа и Петрова "..милостиво повелевать соизволил", однако, поразмыслив, не стал. Хотя и выглядит этот оборот напыщенно, однако каждое слово вносит свой нюанс и создает стиль. Другое дело – распространенные в текстах самого различного назначения, в том числе в техническом переводе, словосочетания наподобие "иметься в наличии", "осуществлять выполнение" и так далее. Вот это и есть плеоназм, создающие наукоподобие за счет намеренного усложнения простых фраз. Мы, волей или неволей, прибегали или прибегаем к плеоназму, стремясь 5 страниц текста превратить в 20, из которых должен состоять реферат. Мы плодим слова, пытаясь придать "солидный" вид своему отчету или выступлению, не понимая, что лишние, не несущие смысловой нагрузки слова отвлекают внимание от рациональных зерен, которые имеются в тексте, и просто усыпляем аудиторию.

Плеоназм в техническом переводе – вещь, к сожалению, очень распространенная. Переводчику платят за объем, ему выгодно написать поизощреннее, подлиннее. Со временем это входит в привычку, искоренить которую совсем не просто. Штампы закрепляются в сознании и словоблудие приобретает неуправляемую форму. В бюро переводов "Параллельный мир" стараются бороться с этим языковым явлением. Просим помощи у коллег-переводчиков. Не делайте и без того непростой текст технического перевода чересчур сложным для понимания. От этого выиграет заказчик, а значит, и вы.