О стиле технических переводов: краткость – сестра таланта

Речевые излишества, или плеоназмы, частенько встречаются в текстах технических и других видов перевода. В качестве примера можно привестти распространенные в текстах самого различного назначения, в том числе в техническом переводе, словосочетания наподобие "иметься в наличии", "осуществлять выполнение" и так далее. Слова-паразиты, не несущие дополнительно смысла, но создающие псевдонаукоподобие за счет намеренного усложнения простых фраз. Словосочетание "добавить воды" при написании научных статей знакомо многим. Стремление плодить слова в попытке придать солидности своему отчету или выступлению, ведет к тому, что лишние, не несущие смысловой нагрузки слова отвлекают внимание от рациональных зерен, которые имеются в тексте, и просто усыпляют аудиторию.

Плеоназм в техническом переводе – вещь, к сожалению, очень распространенная. Переводчику платят за объем, ему выгодно написать поизощреннее, подлиннее. Со временем это входит в привычку, искоренить которую совсем не просто. Штампы закрепляются в сознании и такое "словоблудие" приобретает неуправляемую форму. В бюро переводов "Параллельный мир" стараются бороться с этим языковым явлением. Обращаясь к переводчикам, мы просим не делайть и без того непростой текст технического перевода еще более сложным для понимания.