Нужен ли переводчик в штате компании?

Различного рода задачи, связанные с переводом с английского, у многих компаний возникают достаточно часто. Если при ведении обычной деловой переписки обычно достаточно сотрудника со средними знаниями английского языка, то для выполнения технических переводов, переводов договоров и прочей документации необходим квалифицированный специалист. Попробуем определить, при каком объеме переводов имеет смысл брать в штат такого сотрудника.

Профессиональный переводчик за рабочий день способен перевести страниц 8-15 страниц. Это составляет примерно 40 – 75 страниц в неделю и 160 – 250 в месяц. Стоимость услуг технического перевода (см. Главную страницу) в специализированных агентствах в среднем составляет около 350 рублей за страницу (имеется в виду перевод с английского). Получается, переводчик в штате при условии полной загрузки может сэкономить компании от 48 до 75 тысяч рублей в месяц. Вычитаем из этой суммы его зарплату (минимум 40 тысяч рублей), налоги и получаем, что овчинка не всегда стоит выделки. Определенно стоит озаботиться о собственном переводчике, если деятельность вашей компании подразумевает частые переговоры с иностранными делегациями или постоянный большой объем переводимых документов.

Штатный переводчик смог бы закрыть вопросы устного перевода и сопровождать работы по письменному переводу, отслеживая заказанные на стороне работы. Взваливать на него рутинные переводы документации нецелесообразно из соображений времени: бюро переводов выполнят ту же работу гораздо быстрее. А вот в чем он мог бы основательно посодействовать – так это в повышении качества работы бюро переводов, к которым вы обращаетесь как клиент. Его знания терминов из вашей конкретной области помогут добиться лучших результатов в работе.

Тонкости перевода технической документации описаны здесь.