Ошибки в техническом переводе

Человеку свойственно ошибаться. С этой древней истиной трудно спорить. Переводчики, даже самые опытные, тоже имеют право на ошибку. При переводе технической литературы очень важно суметь ее вовремя исправить. Однако есть категория ошибок в техническом переводе, которые сразу выдают в переводчике непрофессионала. Это стремление к транслитерации, то есть использование созвучного варианта перевода слова, который не точно передает, а иногда и вовсе искажает смысл исходного термина. Можно привести множество примеров подобных ошибок, встречающихся в переводах технической документации: accurate – аккуратный (правильный перевод – "точный"), complex - комплексный (сложный), effect – эффект (воздействие, влияние, результат), pilot – пилотный (экспериментальный, опытный), technique – техника (методика, способ) и так далее.

Более подробно об особенностях технического перевода и различных его видов вы можете узнать на сайте бюро переводов "Параллельный мир" www.pa-mir.ru.