Требования к техническому переводу в бюро переводов "Параллельный мир"

Прежде всего к техническому переводу предъявляется требование точности. Под точным переводом понимается тщательная передача содержания оригинала в полном объеме. Но в тоже время точный перевод не означает буквальный, который зачастую искажает смысл подлинника. Технический переводчик должен понимать, что любое неправильно переведенное им слово , любой неправильно понятый термин могут быть причиной серьезных недоразумений, а иногда – аварийных ситуаций. Перевод технической документации – ответственное дело, требующее от переводчика не только глубоких технических и языковых знаний, но и исключительной внимательности и аккуратности. Соблюдение смысловой точности при переводе инструкций и других технических материалов имеет гораздо большее значение, чем при переводе иных материалов. Если в некоторых видах перевода смысловая неточность может остаться незамеченной и не повлечь за собой серьезных последствий, неточность технического переводчика может стоить очень и очень дорого. Перевод технической документации, кроме того, должен быть выполнен грамотным языком. Неясность и грамматическая небрежность выражений делают текст перевода трудным для понимания, а иногда допускают возможность неверного толкования, что совершенно недопустимо.

С указанными требованиями в обязательном порядке знакомятся переводчики, сотрудничающие с бюро переводов "Параллельный мир".