Сколько стоит качественный перевод

Стоимость технического перевода одного и того же текста в различных переводческих агентствах Москвы может отличаться отличается в 2-3 раза. Как получить качественный перевод и при этом не переплачивать за "брэнд"?

Начнем с простого. Всем известно, что такое "нормо-час". Его стоимость зависит от многих показателей, начиная от географических (удаленность от центра), заканчивая профессиональными. Упростим, задачу, приняв условно, что в час квалифицированный переводчик делает примерно 1 страницу (на самом деле это может быть и 0,5 и 2 страницы). В месяц при таком темпе работы выйдет около 200-250 страниц. Зарплата хорошего переводчика – около 50000 рублей. Если учесть налоги, взносы в пенсионный фонд, и прочие расходы – к этой сумме еще добавится тысяч 25. Получается, себестоимость нормо-часа, или же страницы перевода с английского, в Москве равняется примерно 300 рублей. Мы не учитывали прибыль организации, стоимость редактирования, верстки, да и много чего еще. Однако, можно с уверенностью сказать: это начальная цена за более или менее нормальный перевод в Москве. Высокая конкуренция заставляет в попытке заполучить клиента многие агентства заниматься демпингом, снижая цены на перевод чуть ли не до 200 рублей. Могу ответственно заявить: 200 рублей – это хорошая цена за труд хорошего частного переводчика, которого еще нужно поискать. Качественных услуг от организации за такие деньги ожидать было бы наивно. Чтобы уложиться в эту сумму, бюро нанимает непрофессионалов: студентов, пенсионеров и просто предоставляет вам результаты их работы.

Другая крайность – солидная фирма, офис в центре, сеть дополнительных пунктов приема заказов. Цена за перевод соответственная. Само по себе содержание такой конторы стоит немало денег, включая, кстати, и рекламу, благодаря которой вы нашли это респектабельное и известное бюро переводов. Однако, прошу обратить внимание: на сайте любого переводческого агентства вы найдете объявление о наборе ВНЕШТАТНЫХ переводчиков. И это естественно, потому что содержать сотни сотрудников на все случаи жизни просто невозможно. Выполнять перевод для вас будут те же внештатные переводчики, что и в любом другом агентстве. Только их услуги вам обойдутся уже гораздо дороже. Так к кому же обратиться? Так и подмывает сказать: "В бюро переводов "Параллельный мир"". Однако мы пытаемся советовать, а не себя рекламировать. Поэтому совет будет такой: не хранить яйца в одной корзине. Проверить работу нескольких бюро на небольших заказах. Тщательно оценить все составляющие: качество, соблюдение сроков, расценки. И только после этого решить, кому в дальнейшем доверить перевод.