Сколько стоит качественный перевод
Стоимость технического перевода одного и того же текста в различных переводческих агентствах Москвы может отличаться отличается в 2-3 раза. Как получить качественный перевод и при этом не переплачивать за "брэнд"?
Начнем с простого. Всем известно, что такое "нормо-час". Его стоимость зависит от многих показателей, начиная от географических (удаленность от центра), заканчивая профессиональными. Упростим, задачу, приняв условно, что в час квалифицированный переводчик делает примерно 1 стандартную страницу (на самом деле это может быть и 0,5 и 2 страницы). Это 1800 символов текста, включая пробелы. В месяц при таком темпе работы получится около 200-250 страниц. Зарплата хорошего переводчика – не менее 70000 рублей. Если учесть налоги, взносы в пенсионный фонд, отпуска и прочие расходы выходим на цифру примерно 100 тысяч рублей. Получается, себестоимость нормо-часа, или же страницы перевода с английского, в Москве равняется примерно 400-500 рублей. Мы не учитывали прибыль организации, стоимость редактирования, верстки, да и много чего еще. Однако, можно с уверенностью сказать: это начальная цена за перевод стнадратной страницы более или менее приемлемого качества в Москве. Высокая конкуренция заставляет многие агентства заниматься демпингом в попытке привлечь клиентов, снижая цены на перевод до 300 рублей. Можно ответственно заявить: 300 рублей – это цена за труд хорошего частного переводчика, которого еще нужно поискать. Качественных услуг от организации за такие деньги ожидать было бы наивно. Чтобы уложиться в эту сумму, бюро нанимает переводчиков низкой квалификации, которые зачасту просто прогоняют текст через онлайн-переводчики, и предоставляет вам результаты их работы.
Другая крайность – солидная фирма, офис в центре, сеть дополнительных пунктов приема заказов. Цена за перевод соответственная. Само по себе содержание такой конторы стоит немало денег, включая, кстати, и рекламу, благодаря которой вы нашли это респектабельное и известное бюро переводов. Однако, прошу обратить внимание: на сайте любого переводческого агентства вы найдете объявление о наборе ВНЕШТАТНЫХ переводчиков. И это естественно, потому что содержать сотни сотрудников на все случаи жизни просто невозможно. Выполнять перевод для вас будут те же внештатные переводчики, что и в любом другом агентстве. Только их услуги вам обойдутся уже гораздо дороже. Так к кому же обратиться? Решать Вам. Так и хочется сказать: "В бюро переводов "Параллельный мир"". Однако мы пытаемся советовать, а не себя рекламировать. Поэтому рекомендуем проверить работу нескольких бюро на небольших заказах. Тщательно оценить все составляющие: качество, соблюдение сроков, расценки. И только после этого решить, кому в дальнейшем доверить перевод.