философские аспекты технического перевода


 Политика защиты и обработки персональных данных в ООО "ПА-МИР"

 перевод текста с английского
 перевод текста с китайского
 перевод текста с итальянского
 перевод текста с немецкого
 перевод текста с французского
 перевод сайтов
 перевод документации
   ответы на вопросы
   полезная информация
   Coffee break
   в помощь переводчику
 тестовый перевод

философские аспекты технического перевода

философия технического перевода Взгляд на проблематику технического перевода с позиций философии позволяет сделать интересные выводы. К этой области, как, в прочем, и любой другой, вполне применимы основные философские категории и законы, например

Материя
Вспомним, что материя – это объективная реальность, существующая независимо от сознания. Материей применительно к техническому переводу являются термины. Они составляют основу технических текстов, являются их элементной базой и обладают теми же свойствами, что и материя, а именно:

Несотворимость и неуничтожимость
Технические термины существуют независимо от знания их переводчиками, они не должны их изобретать. Задача переводчика – установление однозначных взаимосвязей между однородными понятиями на разных языках. Следовательно, знание и уверенное владение техническими терминами – безальтернативное условие, при котором возможен качественный технический перевод.

Существование в пространстве и времени.
Технические термины не существуют сами по себе. Они образуют группы, иерархические структуры, которые объединяются в предметные области, взаимосвязанные, и в то же время обладающие относительной самостоятельностью. Каждому из них отмерен свой временной интервал существования. Это свойство тесно взаимосвязано со следующим:

Движение
Терминология – не есть что-то застывшее и вечное. Постоянно появляются новые термины, старые заканчивают свое существование – выходят из употребления, либо изменяют смысл. Свойство движения, развития, изменчивости присуще и отрасли технических переводов в целом. Стремительное развитие науки и техники находит отражение в изменении языка, очень быстро обесценивая полученные когда-то знания. Современный переводчик технических текстов должен шагать в ногу со временем, использовать все возможности, которые ему предоставляет жизнь в современном обществе. Сейчас трудно себе представить хорошего переводчика, не знакомого с технологиями Translation memory, не пользующегося электронными словарями или Интернетом. Хочешь выжить – борись, хочешь победить – меняйся, - так можно сформулировать жизненное кредо современного технического переводчика.

Сущность и явление
В техническом переводе эти категории, например, могут представлять содержание текста и стиль изложения. Смысл исходного документа (сущность) может быть передан с помощью различных приемов, используемых переводчиком (явление). Хотя от технического текста не требуется особого изящества слога, все же существуют достаточно жесткие требования к качеству языка. Стиль изложения должен быть лаконичным и способствовать наилучшему усвоению информации. В техническом переводе есть свое понимание красоты. По-настоящему красивым выглядит такой перевод технического текста, читая который не задумываешься о его иностранном происхождении. Сохранение лексических конструкций оригинала иногда не только не обязательно, но и попросту недопустимо, поскольку в русском языке есть свои устоявшиеся требования к стилю технических документов.

Взаимный переход количества в качество
Качество перевода и стоимость услуг (количество денег) – две взаимозависимые величины. Однако, если Вы считаете, что качество перевода прямо пропорционально его стоимости, то это совсем не так. Качество с увеличением цены возрастает линейно лишь на начальном этапе, поскольку найти квалифицированного переводчика ниже определенной цены невозможно. Далее на цену начинают влиять уже совсем другие факторы. Что же касается перехода качества в количество, здесь взаимосвязи достаточно прозрачны. Чем профессиональнее переводчик, тем больший объем работы он способен качественно выполнить, и тем больше его доход. Здесь можно почитать другие статьи о техническом переводе.
© Бюро переводов Параллельный мир - философские аспекты технического перевода