философские аспекты технического перевода


 технический перевод
 перевод текста с английского
 перевод текста с китайского
 перевод текста с итальянского
 перевод текста с немецкого
 перевод текста с французского
 перевод сайтов
 перевод документации
 медицинский перевод
 тестовый перевод

философские аспекты технического перевода

философия технического перевода Взгляд на проблематику технического перевода с позиций философии позволяет сделать интересные выводы. К этой области, как, в прочем, и любой другой, вполне применимы основные философские категории и законы, например

Материя
Вспомним, что материя – это объективная реальность, существующая независимо от сознания. Материей применительно к техническому переводу являются термины. Они составляют основу технических текстов, являются их элементной базой и обладают теми же свойствами, что и материя, а именно:

Несотворимость и неуничтожимость
Технические термины существуют независимо от знания их переводчиками, они не должны их изобретать. Задача переводчика – установление однозначных взаимосвязей между однородными понятиями на разных языках. Следовательно, знание и уверенное владение техническими терминами – безальтернативное условие, при котором возможен качественный технический перевод.

Существование в пространстве и времени.
Технические термины не существуют сами по себе. Они образуют группы, иерархические структуры, которые объединяются в предметные области, взаимосвязанные, и в то же время обладающие относительной самостоятельностью. Каждому из них отмерен свой временной интервал существования. Это свойство тесно взаимосвязано со следующим:

Движение
Терминология – не есть что-то застывшее и вечное. Постоянно появляются новые термины, старые заканчивают свое существование – выходят из употребления, либо изменяют смысл. Свойство движения, развития, изменчивости присуще и отрасли технических переводов в целом. Стремительное развитие науки и техники находит отражение в изменении языка, очень быстро обесценивая полученные когда-то знания. Современный переводчик технических текстов должен шагать в ногу со временем, использовать все возможности, которые ему предоставляет жизнь в современном обществе. Сейчас трудно себе представить хорошего переводчика, не знакомого с технологиями Translation memory, не пользующегося электронными словарями или Интернетом. Хочешь выжить – борись, хочешь победить – меняйся, - так можно сформулировать жизненное кредо современного технического переводчика.

Сущность и явление
В техническом переводе эти категории, например, могут представлять содержание текста и стиль изложения. Смысл исходного документа (сущность) может быть передан с помощью различных приемов, используемых переводчиком (явление). Хотя от технического текста не требуется особого изящества слога, все же существуют достаточно жесткие требования к качеству языка. Стиль изложения должен быть лаконичным и способствовать наилучшему усвоению информации. В техническом переводе есть свое понимание красоты. По-настоящему красивым выглядит такой перевод технического текста, читая который не задумываешься о его иностранном происхождении. Сохранение лексических конструкций оригинала иногда не только не обязательно, но и попросту недопустимо, поскольку в русском языке есть свои устоявшиеся требования к стилю технических документов.

Взаимный переход количества в качество
Качество перевода и стоимость услуг (количество денег) – две взаимозависимые величины. Однако, если Вы считаете, что качество перевода прямо пропорционально его стоимости, то это совсем не так. Качество с увеличением цены возрастает линейно (или практически линейно) лишь на начальном этапе, поскольку нанять квалифицированного переводчика ниже определенной цены невозможно. Далее на цену начинают влиять уже совсем другие факторы. Что же касается перехода качества в количество, здесь взаимосвязи достаточно прозрачны. Чем профессиональнее переводчик, тем больший объем работы он способен качественно выполнить, и тем больше его доход. Здесь можно почитать другие статьи о техническом переводе.
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
© Бюро переводов Параллельный мир - философские аспекты технического перевода