![]() | |||||
Политика защиты и обработки персональных данных в ООО "ПА-МИР" перевод текста с английского перевод текста с китайского перевод текста с итальянского перевод текста с немецкого перевод текста с французского перевод сайтов перевод документации ответы на вопросы полезная информация Coffee break в помощь переводчику тестовый перевод |
философские аспекты технического перевода![]() Материя Вспомним, что материя – это объективная реальность, существующая независимо от сознания. Материей применительно к техническому переводу являются термины. Они составляют основу технических текстов, являются их элементной базой и обладают теми же свойствами, что и материя, а именно: Несотворимость и неуничтожимость Технические термины существуют независимо от знания их переводчиками, они не должны их изобретать. Задача переводчика – установление однозначных взаимосвязей между однородными понятиями на разных языках. Следовательно, знание и уверенное владение техническими терминами – безальтернативное условие, при котором возможен качественный технический перевод. Существование в пространстве и времени. Технические термины не существуют сами по себе. Они образуют группы, иерархические структуры, которые объединяются в предметные области, взаимосвязанные, и в то же время обладающие относительной самостоятельностью. Каждому из них отмерен свой временной интервал существования. Это свойство тесно взаимосвязано со следующим: Движение Терминология – не есть что-то застывшее и вечное. Постоянно появляются новые термины, старые заканчивают свое существование – выходят из употребления, либо изменяют смысл. Свойство движения, развития, изменчивости присуще и отрасли технических переводов в целом. Стремительное развитие науки и техники находит отражение в изменении языка, очень быстро обесценивая полученные когда-то знания. Современный переводчик технических текстов должен шагать в ногу со временем, использовать все возможности, которые ему предоставляет жизнь в современном обществе. Сейчас трудно себе представить хорошего переводчика, не знакомого с технологиями Translation memory, не пользующегося электронными словарями или Интернетом. Хочешь выжить – борись, хочешь победить – меняйся, - так можно сформулировать жизненное кредо современного технического переводчика. Сущность и явление В техническом переводе эти категории, например, могут представлять содержание текста и стиль изложения. Смысл исходного документа (сущность) может быть передан с помощью различных приемов, используемых переводчиком (явление). Хотя от технического текста не требуется особого изящества слога, все же существуют достаточно жесткие требования к качеству языка. Стиль изложения должен быть лаконичным и способствовать наилучшему усвоению информации. В техническом переводе есть свое понимание красоты. По-настоящему красивым выглядит такой перевод технического текста, читая который не задумываешься о его иностранном происхождении. Сохранение лексических конструкций оригинала иногда не только не обязательно, но и попросту недопустимо, поскольку в русском языке есть свои устоявшиеся требования к стилю технических документов. Взаимный переход количества в качество Качество перевода и стоимость услуг (количество денег) – две взаимозависимые величины. Однако, если Вы считаете, что качество перевода прямо пропорционально его стоимости, то это совсем не так. Качество с увеличением цены возрастает линейно лишь на начальном этапе, поскольку найти квалифицированного переводчика ниже определенной цены невозможно. Далее на цену начинают влиять уже совсем другие факторы. Что же касается перехода качества в количество, здесь взаимосвязи достаточно прозрачны. Чем профессиональнее переводчик, тем больший объем работы он способен качественно выполнить, и тем больше его доход. Здесь можно почитать другие статьи о техническом переводе. |
||||
|
|||||
© Бюро переводов Параллельный мир - философские аспекты технического перевода | |||||